Schwerpunkt auf wissenschaftlichen Texten

Alicia Tapias Soler
Medizinische und technische Übersetzerin
Englisch/Deutsch > Spanisch/Katalanisch

DANKE FÜR IHREN BESUCH!

Über mich

Ich komme aus Barcelona, lebe jedoch seit über 15 Jahren in Jena. Hier habe ich Wurzeln geschlagen und fühle mich ganz zu Hause. Meine Leidenschaft für lebenslanges Lernen hat mich zur Übersetzung geführt – ein Beruf, in dem ich Präzision, Kreativität und Neugier vereinen kann und stets mit aktuellem Wissen in Berührung komme.

Mitgliedschaft in Netzwerken und Fachverbänden

Sie können meine Profile in den folgenden beruflichen Netzwerken und Fachverbänden einsehen:

Berufliche Netzwerke:

Fachverbände:

                                  

Berufserfahrung

Seit Januar 2021 bin ich als freiberufliche Übersetzerin und AI Model Trainerin tätig.

Bevor ich mich der Übersetzung widmete, arbeitete ich 15 Jahre lang in Laboren für Molekular- und Zellbiologie in Spanien und Deutschland. Während dieser Zeit untersuchte ich die Rolle epigenetischer Veränderungen in der Gehirnentwicklung und ihre Beteiligung an der Neurodegeneration, und veröffentlichte mehrere wissenschaftliche Artikel zu diesem Thema.

Akademische Ausbildung

  • Diplom in Pharmazie, Universitat de Barcelona (2003)
  • Dr. phil. in Biotechnologie, Universität Barcelona (2008)
  • Master-Abschluss in Ernährungswissenschaften, Institut Micromat (2016)
  • Abschluss in Übersetzung, Dolmetschen und Angewandten Sprachen, UVic-UOC (2021)

2003 schloss ich mein Studium der Pharmazie an der Universität Barcelona ab und promovierte später an der Abteilung für Biochemie und Molekularbiologie derselben Fakultät. Meine Doktorarbeit (auf Katalanisch) konzentrierte sich hauptsächlich auf die Regulierung des Transkriptionsfaktors Sp3, eines wichtigen Transkriptionsreglers, der an einer Vielzahl von zellulären Funktionen beteiligt ist.

Aus persönlichen und beruflichen Gründen habe ich 2016 einen Master in Ernährungswissenschaften am Institut Micromat (Fernstudium) der Universität Barcelona absolviert, der es mir ermöglichte, mein Wissen auf diesem Gebiet zu aktualisieren und zu erweitern.

Später, im Januar 2021, schloss ich meinen Abschluss in Übersetzung, Dolmetschen und Angewandten Sprachen an der Universitat Central de Catalunya (UVic) und der Universitat Oberta de Catalunya (UOC) ab. In meiner Studienabschlussarbeit beschäftigte ich mich mit der Übersetzung und translatologischen Analyse wissenschaftlicher Texte aus dem Deutschen.

Fortbildung

Um meine Fähigkeiten als medizinische Übersetzerin und Post-Editorin zu verbessern, nehme ich regelmäßig an Fortbildungskursen teil.

  • Post-Editing-Zertifizierung (RWS, Februar 2025)
  • XII. Kurs für medizinische Übersetzung (Universidad Internacional Menéndez Pelayo, Santander, August 2024)
  • Übersetzung von Biotechnologiepatenten (AulaSIC, Juni 2024)
  • Übersetzung von Protokollen für klinische Studien (AulaSIC, März 2024)
  • Memsource-zertifizierte Studentin (Phrase, Januar 2021)

Arbeitssprachen

  • Spanisch
  • Katalanisch
  • Englisch
  • Deutsch

Ich arbeite ausschließlich mit Sprachen, die ich gründlich beherrsche, und übersetze immer in meine Muttersprachen. Spanisch habe ich von meiner Mutter und Katalanisch von meinem Vater gelernt. Ich lebe in Deutschland in einem multikulturellen Umfeld, in dem ich täglich sowohl Englisch als auch Deutsch verwende. Daher sind diese vier Sprachen nicht nur meine Arbeitsmittel, sondern auch meine tägliche Kommunikationsweise.

Weitere Informationen über meine Dienstleistungen finden Sie im Abschnitt Fachübersetzungen

Ich bin für Sie da

Traducciones médicas y técnicas

Bei Interesse an einer Zusammenarbeit freue ich mich über eine E-Mail von Ihnen.

Gern sende ich Ihnen weitere Infos sowie ein unverbindliches Angebot.